Korisničko ime: Lozinka:
Naslovna Forum 031 Galerija 031 Oglasi 031 Novi korisnik!
uto 25. 11. 2025.
GISKO: Izložba m...
GISKO: Izložba t...
6. Dani okusa hr...
CineStar Osijek ...
Kino Urania [20....
sri 26. 11. 2025.
GISKO: Izložba m...
GISKO: Izložba t...
6. Dani okusa hr...
CineStar Osijek ...
Kino Urania [20....
čet 27. 11. 2025.
GISKO: Izložba m...
GISKO: Izložba t...
6. Dani okusa hr...
Bračni jubileji ...
Kino Urania [27....
pet 28. 11. 2025.
GISKO: Izložba m...
GISKO: Izložba t...
6. Dani okusa hr...
Crni petak u GIS...
Kino Urania [27....
sub 29. 11. 2025.
Zimska bajka na ...
Osijek trči za h...
6. Dani okusa hr...
16. Zimski vašar...
Kino Urania [27....
ned 30. 11. 2025.
Advent u Bizovcu...
6. Dani okusa hr...
Kino Urania [27....
Novosti
Najave i reporti
Kolumne
Gost priče
Interaktiv
Podrška
O nama



Jeste li se ikada zapitali kako nastaje prijevod koji vas ostavlja bez daha? Kako prevoditelji uspijevaju prenijeti emociju, ton i nijanse jednog jezika u drugi? Premda je prevoditeljski posao često samotan i skriven od očiju javnosti, niz prevodilačkih susreta „U prevodilačkom ringu” u organizaciji Društva hrvatskih književnih prevodilaca pruža vam priliku da zavirite iza zastora i doživite prevoditeljski proces iz prve ruke! Miroljubivi okršaj riječima održat će se u sklopu Festivala znanosti, u srijedu, 7. svibnja 2025., s početkom u 15:00 sati na Filozofskom fakultetu u Osijeku, dvorana 39.

Prevoditi književni tekst znači donositi informirane odluke neprestano balansirajući između vjernosti izvorniku i prilagodbe duhu ciljanog jezika. Svaka rečenica krije složene izazove: od odabira pravih riječi i očuvanja autorova/autoričina stila, do prenošenja suptilnih kulturnih referenci i specifičnih obilježja koja književni tekst čine jedinstvenim. Što znači biti kreativan u ograničenjima koja nameće prevođenje? Kako se donose ključne odluke koje oblikuju konačan prijevod?

Odgovore na ova i druga pitanja ponudit će nam prevoditeljice s engleskog jezika Mirna Čubranić i Jelena Pataki Šumiga, koje će nam na temelju svojih prijevoda kratke priče „Nocturnal Yearnings” mlade britanske spisateljice Naomi Nightingale otkriti zamke i trikove zanata, obrazložiti prevoditeljske odabire te pokazati različite strategije kojima se koriste u prenošenju autoričina specifičnog izraza i atmosfere teksta na naš jezik. Njih će dvije odmjeriti snage pod budnim moderatorskim okom književne prevoditeljice Patricije Horvat.


 Stranica prilagođena ispisu