Jeste li se ikada zapitali kako nastaje prijevod koji vas ostavlja bez daha? Kako prevoditelji uspijevaju prenijeti emociju, ton i nijanse jednog jezika u drugi? Premda je prevoditeljski posao često samotan i skriven od očiju javnosti, niz prevodilačkih susreta „
U prevodilačkom ringu” u organizaciji
Društva hrvatskih književnih prevodilaca pruža vam priliku da zavirite iza zastora i doživite prevoditeljski proces iz prve ruke! Miroljubivi okršaj riječima održat će se u sklopu Festivala znanosti, u
srijedu, 7. svibnja 2025., s početkom u 15:00 sati na
Filozofskom fakultetu u Osijeku, dvorana 39.
Prevoditi književni tekst znači donositi informirane odluke neprestano balansirajući između vjernosti izvorniku i prilagodbe duhu ciljanog jezika. Svaka rečenica krije složene izazove: od odabira pravih riječi i očuvanja autorova/autoričina stila, do prenošenja suptilnih kulturnih referenci i specifičnih obilježja koja književni tekst čine jedinstvenim. Što znači biti kreativan u ograničenjima koja nameće prevođenje? Kako se donose ključne odluke koje oblikuju konačan prijevod?
Odgovore na ova i druga pitanja ponudit će nam prevoditeljice s engleskog jezika
Mirna Čubranić i Jelena Pataki Šumiga, koje će nam na temelju svojih prijevoda kratke priče „
Nocturnal Yearnings” mlade britanske spisateljice
Naomi Nightingale otkriti zamke i trikove zanata, obrazložiti prevoditeljske odabire te pokazati različite strategije kojima se koriste u prenošenju autoričina specifičnog izraza i atmosfere teksta na naš jezik. Njih će dvije odmjeriti snage pod budnim moderatorskim okom književne prevoditeljice
Patricije Horvat.
