Korisničko ime: Lozinka:
Naslovna Forum 031 Galerija 031 Oglasi 031 Novi korisnik!
pet 10. 10. 2025.
Plesni klub &quo...
GISKO: Izložba s...
GISKO: Izložba r...
Ne tipkaj dok vo...
Dječje kazalište...
sub 11. 10. 2025.
Plesni klub &quo...
GISKO: Izložba s...
GISKO: Izložba r...
Ne tipkaj dok vo...
Dječje kazalište...
ned 12. 10. 2025.
Plesni klub &quo...
GISKO: Izložba s...
GISKO: Izložba r...
Ne tipkaj dok vo...
Dječje kazalište...
pon 13. 10. 2025.
Plesni klub &quo...
GISKO: Izložba s...
GISKO: Izložba r...
OŠ Tin Ujević, O...
Besplatna radion...
uto 14. 10. 2025.
Plesni klub &quo...
GISKO: Izložba s...
GISKO: Izložba r...
OŠ Tin Ujević, O...
PRONI Centar za ...
sri 15. 10. 2025.
Plesni klub &quo...
GISKO: Izložba s...
GISKO: Izložba r...
OŠ Tin Ujević, O...
GISKO: Mjesec hr...
Novosti
Najave i reporti
Kolumne
Gost priče
Interaktiv
Podrška
O nama



Jeste li se ikada zapitali kako nastaje prijevod koji vas ostavlja bez daha? Kako prevoditelji uspijevaju prenijeti emociju, ton i nijanse jednog jezika u drugi? Premda je prevoditeljski posao često samotan i skriven od očiju javnosti, niz prevodilačkih susreta „U prevodilačkom ringu” u organizaciji Društva hrvatskih književnih prevodilaca pruža vam priliku da zavirite iza zastora i doživite prevoditeljski proces iz prve ruke! Miroljubivi okršaj riječima održat će se u sklopu Festivala znanosti, u srijedu, 7. svibnja 2025., s početkom u 15:00 sati na Filozofskom fakultetu u Osijeku, dvorana 39.

Prevoditi književni tekst znači donositi informirane odluke neprestano balansirajući između vjernosti izvorniku i prilagodbe duhu ciljanog jezika. Svaka rečenica krije složene izazove: od odabira pravih riječi i očuvanja autorova/autoričina stila, do prenošenja suptilnih kulturnih referenci i specifičnih obilježja koja književni tekst čine jedinstvenim. Što znači biti kreativan u ograničenjima koja nameće prevođenje? Kako se donose ključne odluke koje oblikuju konačan prijevod?

Odgovore na ova i druga pitanja ponudit će nam prevoditeljice s engleskog jezika Mirna Čubranić i Jelena Pataki Šumiga, koje će nam na temelju svojih prijevoda kratke priče „Nocturnal Yearnings” mlade britanske spisateljice Naomi Nightingale otkriti zamke i trikove zanata, obrazložiti prevoditeljske odabire te pokazati različite strategije kojima se koriste u prenošenju autoričina specifičnog izraza i atmosfere teksta na naš jezik. Njih će dvije odmjeriti snage pod budnim moderatorskim okom književne prevoditeljice Patricije Horvat.


 Stranica prilagođena ispisu




Advertisement

Na prodaju prelep muži...
Prodajem musko stene p...
Prodajem musko stene p...
Pudle štenci ekstra kv...

Moj profil

Korisničko ime:
Lozinka:


Zaboravljena lozinka
Novi korisnik!

Posjetitelji

Ukupno online:155

Registrirani online (): Nitko