Korisničko ime: Lozinka:
Naslovna Forum 031 Galerija 031 Oglasi 031 Novi korisnik!
ned 04. 05. 2025.
Kino Urania 01.-...
CineStar Osijek ...
"Trenirajmo...
DNNA Ladies Tenn...
GČ Gornji grad: ...
pon 05. 05. 2025.
Kino Urania 01.-...
CineStar Osijek ...
"Trenirajmo...
PTFOS: Festival ...
Festival znanost...
uto 06. 05. 2025.
Kino Urania 01.-...
CineStar Osijek ...
"Trenirajmo...
Klub knjižare No...
Festival znanost...
sri 07. 05. 2025.
Kino Urania 01.-...
CineStar Osijek ...
"Trenirajmo...
Đakovo: Pričolov...
Festival znanost...
čet 08. 05. 2025.
Strojarska tehni...
Dječje kazalište...
"Trenirajmo...
XTERRA stiže na ...
Festival znanost...
pet 09. 05. 2025.
Muzej Slavonije ...
Dječje kazalište...
"Trenirajmo...
XTERRA stiže na ...
Festival znanost...
Novosti
Najave i reporti
Kolumne
Gost priče
Interaktiv
Podrška
O nama



Jeste li se ikada zapitali kako nastaje prijevod koji vas ostavlja bez daha? Kako prevoditelji uspijevaju prenijeti emociju, ton i nijanse jednog jezika u drugi? Premda je prevoditeljski posao često samotan i skriven od očiju javnosti, niz prevodilačkih susreta „U prevodilačkom ringu” u organizaciji Društva hrvatskih književnih prevodilaca pruža vam priliku da zavirite iza zastora i doživite prevoditeljski proces iz prve ruke! Miroljubivi okršaj riječima održat će se u sklopu Festivala znanosti, u srijedu, 7. svibnja 2025., s početkom u 15:00 sati na Filozofskom fakultetu u Osijeku, dvorana 39.

Prevoditi književni tekst znači donositi informirane odluke neprestano balansirajući između vjernosti izvorniku i prilagodbe duhu ciljanog jezika. Svaka rečenica krije složene izazove: od odabira pravih riječi i očuvanja autorova/autoričina stila, do prenošenja suptilnih kulturnih referenci i specifičnih obilježja koja književni tekst čine jedinstvenim. Što znači biti kreativan u ograničenjima koja nameće prevođenje? Kako se donose ključne odluke koje oblikuju konačan prijevod?

Odgovore na ova i druga pitanja ponudit će nam prevoditeljice s engleskog jezika Mirna Čubranić i Jelena Pataki Šumiga, koje će nam na temelju svojih prijevoda kratke priče „Nocturnal Yearnings” mlade britanske spisateljice Naomi Nightingale otkriti zamke i trikove zanata, obrazložiti prevoditeljske odabire te pokazati različite strategije kojima se koriste u prenošenju autoričina specifičnog izraza i atmosfere teksta na naš jezik. Njih će dvije odmjeriti snage pod budnim moderatorskim okom književne prevoditeljice Patricije Horvat.


 Stranica prilagođena ispisu