Korisničko ime: Lozinka:
Naslovna Forum 031 Galerija 031 Oglasi 031 Novi korisnik!
pon 25. 08. 2025.
OLJK 2025.: Samo...
GISKO: Izložba r...
CineStar Osijek ...
Kino Urania [23....
Ljetna škola u o...
uto 26. 08. 2025.
OLJK 2025.: Samo...
GISKO: Izložba r...
CineStar Osijek ...
Kino Urania [23....
Ljetna škola u o...
sri 27. 08. 2025.
OLJK 2025.: Samo...
GISKO: Izložba r...
CineStar Osijek ...
Kino Urania [23....
Ljetna škola u o...
čet 28. 08. 2025.
OLJK 2025.: Samo...
GISKO: Izložba r...
3D olovke u ogra...
Ljetna škola u o...
pet 29. 08. 2025.
OLJK 2025.: Samo...
GISKO: Izložba r...
4. Dani baranjsk...
51. Olimpijada s...
Ljetna škola u o...
sub 30. 08. 2025.
OLJK 2025.: Samo...
GISKO: Izložba r...
4. Dani baranjsk...
51. Olimpijada s...
Novosti
Najave i reporti
Kolumne
Gost priče
Interaktiv
Podrška
O nama



Jeste li se ikada zapitali kako nastaje prijevod koji vas ostavlja bez daha? Kako prevoditelji uspijevaju prenijeti emociju, ton i nijanse jednog jezika u drugi? Premda je prevoditeljski posao često samotan i skriven od očiju javnosti, niz prevodilačkih susreta „U prevodilačkom ringu” u organizaciji Društva hrvatskih književnih prevodilaca pruža vam priliku da zavirite iza zastora i doživite prevoditeljski proces iz prve ruke! Miroljubivi okršaj riječima održat će se u sklopu Festivala znanosti, u srijedu, 7. svibnja 2025., s početkom u 15:00 sati na Filozofskom fakultetu u Osijeku, dvorana 39.

Prevoditi književni tekst znači donositi informirane odluke neprestano balansirajući između vjernosti izvorniku i prilagodbe duhu ciljanog jezika. Svaka rečenica krije složene izazove: od odabira pravih riječi i očuvanja autorova/autoričina stila, do prenošenja suptilnih kulturnih referenci i specifičnih obilježja koja književni tekst čine jedinstvenim. Što znači biti kreativan u ograničenjima koja nameće prevođenje? Kako se donose ključne odluke koje oblikuju konačan prijevod?

Odgovore na ova i druga pitanja ponudit će nam prevoditeljice s engleskog jezika Mirna Čubranić i Jelena Pataki Šumiga, koje će nam na temelju svojih prijevoda kratke priče „Nocturnal Yearnings” mlade britanske spisateljice Naomi Nightingale otkriti zamke i trikove zanata, obrazložiti prevoditeljske odabire te pokazati različite strategije kojima se koriste u prenošenju autoričina specifičnog izraza i atmosfere teksta na naš jezik. Njih će dvije odmjeriti snage pod budnim moderatorskim okom književne prevoditeljice Patricije Horvat.


 Stranica prilagođena ispisu




Advertisement

Imamo mužjake i muške ...
Na prodaju 2 šteneta k...
Na prodaju dva šteneta...
Saznajte sve o ovom di...

Moj profil

Korisničko ime:
Lozinka:


Zaboravljena lozinka
Novi korisnik!

Posjetitelji

Ukupno online:198

Registrirani online (1): NameNo