Korisničko ime: Lozinka:
Naslovna Forum 031 Galerija 031 Oglasi 031 Novi korisnik!
Novosti
Najave i reporti
Kolumne
Gost priče
Interaktiv
Podrška
O nama

9. ciklus Otvorenog četvrtka uz predavanje "Prevođenje sa skandinavskih jezika u praksi"

Prethodna tema View printer-friendly version Pošalji prijatelju ovu temu kao e-mail Tražilica Ispiši broj poruka na ovu temu svakog postera Snimi cijelu temu u text datoteku Sljedeća tema


Započnite novu temuOdgovorite na temu
Autor Poruka
Redakcija 031
Offline
Avatar

Ukupno postova: 52565
Spol: Nebitno Nebitno
Post Postano: 18.12.2020. 9:30 
Naslov:  9. ciklus Otvorenog četvrtka uz predavanje "Prevođenje sa skandinavskih jezika u praksi"
Citirajte i odgovorite[Vrh] 

U četvrtak, 17. prosinca 2020., održano je treće predavanje u sklopu 9. ciklusa Otvorenog četvrtka. O prevođenju sa skandinavskih jezika govorili su prevoditelji Anja Majnarić i Mišo Grundler. Zbog epidemioloških okolnosti predavanje je održano putem Zooma te je predavanje pratila publika od 25 osoba.

Na početku su predavači publiku upoznali s osnovama književnog prevođenja, njegovim osobitostima i problematikom. Kod književnog prevođenja ključnim se pokazuje kulturna komponenta jer bez poznavanja kulture nekog naroda teško je čitateljima prenijeti ono što je pisac htio reći. Sami skandinavski jezici obuhvaćaju norveški, švedski, danski i islandski, pri čemu je islandski zadržao najviše veza sa staronordijskim kao zajedničkim pretkom. Kako bi se netko bavio prevođenjem sa skandinavskih jezika, prvo treba završiti odgovarajući studij na Katedri za skandinavistiku Filozofskog fakulteta u Zagrebu na kojem je švedski glavni jezik te se uči danski, norveški i islandski (ovisno o raspoloživosti stranih lektora). Nakon toga potrebno je nastaviti se školovati u Skandinaviji te održavati kontakte putem filmova, knjiga, televizije, interneta i putovanja. Na kraju je potrebno kontaktirati književne nakladnike i dokazivati svoju stručnost. Kod prevođenja skandinavskih jezika potrebno je voditi računa o kulturološkim razlika koje se ogledaju u pojmovima koji se ne mogu prevesti jednom riječju ili konceptom, obično zahtijevaju kontekstualnu prilagodbu, opisni prijevod, a ponekad se uvodi i novi pojam uz objašnjenje u fusnoti, a primjer je poznati pojam hygge iz danskog jezika koji znači ugodu, ali zapravo označuje čitavu filozofiju življenja. Zbog „sličnosti u različitosti“ danskog, norveškog i švedskog potrebno je voditi računa o lažnim parovima, odnosno sličnim ili homonimnim izrazima koji katkad imaju posve nepovezana ili čak suprotna značenja pa tako rolig na norveškom znači 'mirno', a na švedskom 'zabavno', što se pokazuje bitnim ako ste Šveđanin koji traži mjesto za zabavu u Norveškoj.

Nakon zanimljivog predavanja uslijedila je duža rasprava usmjerena na pitanja koja su se kretala od toga kako najbolje samostalno započeti učiti neki skandinavski jezik, preko načina kako pronaći posao u prevoditeljstvu do raznih poteškoća i izazova s kojima su se kao prevoditelji susretali.





Tekst: Domagoj Kostanjevac, suvoditelj Otvorenog četvrtka

Korisnički profil  Download Poruke   Ocijeni poruku  
 



 Skoči u forum: