Kreativna skupina GERILAfilm tima predstavlja svoj najnoviji uradak ''Dvije lopate i debeli''. Iako je riječ o formi kratkog igranog filma redatelj, producent i autor priče Igor Sambolec ističe kako je izvorna ideja snimiti web serijal jer idejni scenarij za nekoliko kratkih nastavka postoji no hoće li se snimiti ovisi djelom i uvodnoj ''pilot'' epizodi.
Ukratko riječ je crnoj komediji koja prati dvojicu sitnih lokalnih kriminalaca koji upadaju u nevolje ''na poslu'', te još nekoliko likova sumnjivog morala i mutne prošlosti.
Dvije lopate i debeli je sniman proljetos na staroj Dravi te u Osijeku, a na scenariju uvodne priče radio je i mladi osječki glumac Domagoj Mrkonjić koji je za ulogu Finca osvojio i nagradu za najbolju ulogu na nedavno održanom festivalu kratkog filma ''Moj film'' u Umagu. Također film je proglašen i najboljim u kategoriji komedija. Za montažu je zaslužan Antun Balog, a u filmu glumi još jedan mladi glumac Goran Guksić te Marko Pinjušić te osječki reper Berislav Lesinger Les.
Na scenariju za nastavak serije uz Igora Samboleca radio je i glumac Marko Pinjušić. Ostatak ekipe čine još i Ivana Draganić, Robert i Norbert Ferenc, Mario A. Benc te Zoran Bešlić.
Nije mi jasno koliko teško može biti potruditi se oko nekih stvari da budu ispravno napisane na engleskom?
"Hy honey"? HY uopće ne postoji kao riječ u engleskom jeziku, a ako se mislilo na pozdrav onda se to piše HI.
I svaki puta kada se prevodi skraćenica riječi OKAY, napisano je drugačije - prvo malim slovom ok, pa OK pa Ok.
"man in the shadows" znači "čovjek U sjeni", a ne "čovjek iz sjene". I postoji razlika između čovjeka koji ne voli prljat ruke (radnja) i čovjeka koji ne voli prljave ruke (pridjev). Ovo je samo u prve 3-4 minute filma.
Uopće cijeli razgovor nije preveden, a o velikim i malim slovima, odnosno o naglasku na početak rečenice ne treba ni pisat.
Ne kontam poantu prevođenja ako ćete to raditi na tako neprofesionalnoj razini.
Filmić je OK, ali s ovim komatoznim prevođenjem se cijeli dojam jako srozao.
eh Korina zbog tog silnog robovanja ''pravilima jezika'' nam i je domaći film uglavnom u banani, ali to ne znači da se nije potkrala greška...znam jer sam indirektno dio ekipe...ono što mnogi pa ni ti ne znaš da je prijevod rađen na londonskom ''cockney slengu'', otud ponekad OK postaje ''okay'' man...Dijalog i nije uvijek doslovce preveden, nego više prilagođen. I još jedna stvar, većina filmaša namjerno u prijevodima izbjegava velika slova jer djeluju agresivno i odvlače pozornost gledatelja...
Korina je napisao/la:
Nije mi jasno koliko teško može biti potruditi se oko nekih stvari da budu ispravno napisane na engleskom?
"Hy honey"? HY uopće ne postoji kao riječ u engleskom jeziku, a ako se mislilo na pozdrav onda se to piše HI.
I svaki puta kada se prevodi skraćenica riječi OKAY, napisano je drugačije - prvo malim slovom ok, pa OK pa Ok.
"man in the shadows" znači "čovjek U sjeni", a ne "čovjek iz sjene". I postoji razlika između čovjeka koji ne voli prljat ruke (radnja) i čovjeka koji ne voli prljave ruke (pridjev). Ovo je samo u prve 3-4 minute filma.
Uopće cijeli razgovor nije preveden, a o velikim i malim slovima, odnosno o naglasku na početak rečenice ne treba ni pisat.
Ne kontam poantu prevođenja ako ćete to raditi na tako neprofesionalnoj razini.
Filmić je OK, ali s ovim komatoznim prevođenjem se cijeli dojam jako srozao.
Cockney slang nema veze s pravopisom i ja sam se referirala na tu nedosljednost.
Prevoditi nešto sa "cunt" što uopće nije bilo rečeno u filmu je čisti vulgarizam i ništa drugo.
Ako je to autorov cilj, e pa cilj je onda postignut.