Znanstveni novak je napisao/la (Pogledaj post): ›
@Francika
Ajde, opet si jadan nervozan i nitko te ne razumije (šta je novog u tom, jel?). Izgleda da te melodrame uveseljavaju i smiruju. Odi pogledati još jednu rundu, pozovi i mamu pa da joj možeš plakiti na ramenu, gologuzu jedan.
Ne samo da se ne razumiješ u Hrvatski jezik, nego se ne razumiješ ni u filmove. Ali ovdje nije uopće riječ o filmovima i neću o tome raspravljati. Ovdje se isključivo raspravlja o Flashmob-u u Zagrebu, a ovo da mi se sviđa film koji sam uzeo kao primjer za objašnjenje Flashmob-a sam samo usput spomenuo.
Ako želiš voditi raspravu o filmovima otiđi u drugu temu ili otvori novu te tematike, i nemoj se srditi i prestani vrijeđati.
Znanstveni novak je napisao/la: ›
Događaj čovječe, događaj je ta riječ koja može zamijeniti flashmob.
"Dogadjaj" nije hrvatska rijec za flashmob.
Citat: ›
Zar je tebi apstraktno da ljudi očekuju da se u hrvatskom jeziku koriste naše riječi?
Treba ih koristiti, kad ih ima.
inace i ja mrzim kada se koriste engleske rijeci, a da postoje hrvatske, ali sad sam na strani @leona.
ne postoji odgovarajuca rijec u hrv. jeziku koja bi zamjenila eng. imenicu FLASHMOB... eventualno mi mogli napravisti slozenicu ko u njem. jeziku pa opisati uanprijeddogovoreniiznenadnidogađajkojiiznenadineupućenelprolaznike... eto predlazem ovu imenicu "uanprijeddogovoreniiznenadnidogađajkojiiznenadineupućenelprolaznike" da zamijeni eng. rijec FLASHMOB
Ključne riječi koje opisuju to (neću ni napisati) jesu: pripremljeni događaj, iznenađenje za prolaznike.
To se nekad na rvackom zvalo happening. Dakle, ja predlažem da umjesto pretencioznog neselektivnog usisavanja novih anglizama koristimo stare, uvriježene, postojeće. HE-PE-NING.
Inače, kad sam prije nekoliko stoljeća, u doba Tutankamona, bio u folkloru znali smo neplanirano zasvirati, pa i zaplesati po europskim ulicama. Nitko to nije pompozno zvao "flashmob akcija"; da je - isprdali bi ga uzduž i poprijeko.
Sve čestitke Lipašima, oni su odlični promotori Osijeka, a Levak bi mogao samo malo razrađenije upakirati svoje PR aktivnosti. Naprijed Lipa!
...prijedlozi za zamjenu riječi brojomat (uređaj koji izbacuje broj mjesta u redu za čekanje), odobrenica (licenca), zatipak (tipfeler), bezoklijevno (promptno), daroteka (gift shop), dodirnik (touch screen), klizinica (slajd), ponovak (repriza), jušnjača (šefla), nejasnica (nejasna riječ), blaćenik (osoba izvrgnuta javnoj poruzi, koju blate), iskočnik (pop up window, prozor na mrežnim stranicama koji sam iskoči), bojomet (paintball), rasprodajnica (outlet), rječarenje (rafting), sunčaljka (ležaljka za sunčanje, ligištul), spojnik (modem), nekapnica (napravica koja se utakne u grlić vinske boce, sprječava kapanje vina pri nalijevanju), cjelozrni (integralni), zapozorje (backastage), bocar (osoba koja za život zarađuje skupljajući i prodajući boce), biciklati (voziti bicikl), spojište (modem)
http://dnevnik.hr/vijesti/hrvatska/nove-rijeci-zatipak-kliznica-ponovak-blacenik.html
meni je ovo smiješno, ovi silni dugogodišnji neuspjeli pokušaji da se jedna riječ zamijeni sa drugom koje će biti istog značenja kao i prva ali ćemo je zvati hrvatskom ...možda će to uistinu i zaživjeti za jedno 500 godina ako do tada uopće bude hrvatske..
Pokusaj zamjene rijeci 'flashmob' nekom drugom je jednostavno - silovanje jezika. Pomalo rastuzuje sto to nerijetko cine upravo oni koji bi jezik trebali njegovati.
'Flashmob' je u svom sirem smislu i dogadjaj/zbivanje i hepening, ali dogadjaj i hepening su i koncerti, predstave, priredbe, izbor za miss traktora, ...
Flashmob je jednostavno flashmob. Bitna oznaka flashmoba kao zbivanja lezi u hinjenoj spontanosti javnog ispada, sto ovo zbivanje dovoljno razlikuje od ostalih zbivanja da bi se "zbivanje" ili "hepening" mogli nazvati sinonimima.
Hocemo li i rijec "koncert" zamijeniti rjecju "zbivanje" i "hepening", jer rijec "koncert" dolazi od rijeci "concert"?
@Jedan_iz_mase, opisano zbivanje na grobu Tutankamon nije flashmob. Bitna odrednica flashmoba je hinjena spontanost, sto u navedenom primjeru iz doba Tutankamona nije slucaj.
silence je napisao/la (Pogledaj post): ›
...prijedlozi za zamjenu riječi brojomat (uređaj koji izbacuje broj mjesta u redu za čekanje), odobrenica (licenca), zatipak (tipfeler), bezoklijevno (promptno), daroteka (gift shop), dodirnik (touch screen), klizinica (slajd), ponovak (repriza), jušnjača (šefla), nejasnica (nejasna riječ), blaćenik (osoba izvrgnuta javnoj poruzi, koju blate), iskočnik (pop up window, prozor na mrežnim stranicama koji sam iskoči), bojomet (paintball), rasprodajnica (outlet), rječarenje (rafting), sunčaljka (ležaljka za sunčanje, ligištul), spojnik (modem), nekapnica (napravica koja se utakne u grlić vinske boce, sprječava kapanje vina pri nalijevanju), cjelozrni (integralni), zapozorje (backastage), bocar (osoba koja za život zarađuje skupljajući i prodajući boce), biciklati (voziti bicikl), spojište (modem)
Većina tih riječi je totalna budalaština. Žali Bože podijeljenih diploma, a pogotvo onih koji odlučuju o prihvaćanju novih riječi. Ovi koji predlažu i nisu toliko krivi.
Dobro.Leon nam je to sve lijepo objasnio ali je zaboravio na jednu sitnicu. Prihvatimo činjenicu da u našem jeziku nemamo jednu riječ kojom bismo mogli objasniti englesku novokovanicu "flashmob" i da stoga MORAMO (!?) koristiti englesnu izvornu novokovanicu. Bože sačuvaj da bi nama bilo dopušteno stvarati novokovanice u duhu našeg jezika, ta našim jezikom govori tek oko šest milijuna ljudi u svijetu, a i taj se broj smanjuje.
Dobro, velim. Ali u tom slučaju neka mi bude dopušteno tu englesku novokovanicu, kada je koristim u hrvatskom jeziku, ili staviti u navodnike ("flashmob") ili napisati fonetski (flešmob) u duhu mog materinjeg jezika.
Eto toliko od jednog starijeg lingviste koji ne robuje pravilima već jezik prihvaća kao "živi" organizam koji se razvija.
"Hinjena spontanost" je paradoks. Ili je nešto spontano ili nije. Ako hinim spontanost, onda sam ubio spontanost, onda se stvar ne događa sama od sebe nego je unaprijed pripremljena, a u tom slučaju nije spontana. Promatrači je percipiraju spontanom, ali ona to zapravo nije.
Uglavnom, da se ne zakopamo preduboko u lamentacije, kad kažeš 'silovanje jezika' ja to promatram kao nasilnu penetraciju stranih riječi u korpus materinjeg jezika, dakle dijametralno suprotno od onoga kako ga ti promatraš. Te riječi ne leže u uhu, ne ulaze komforno, i stvaraju otpor, baš zato to i jest silovanje.
U tom smislu ja ne vidim ništa abnormalno u tome da se za strane novotvorenice (koje, siguran sam, ni svi englezi ne poznaju - pitajte npr. ljude u Londonu od +45 god. što je flashmob) u hrvatskom nastoje pronaći prikladniji prijevodi.
Kao najbolji opis silovanja jezika, evo nešto što sam dobio mailom:
"ŠTO JE TO EVENT?
Event je ultimativni happening, na kojem opinion makeri, PR krema, i spin doktori u fancy odijelima mainstream brendova sklapaju nove i hendlaju stare business2business dealove, rade update i upgrade know-howa, ovlaš osluškuju feedback retail juzera (primjerice kroz press clipping, koje sejvaju i šalju mejlovima u R&D), sudjeluju na workshopovima na kojima pripremaju powerpointe o rebrandingu (a zapravo gledaju na sat kad će više taj break), dogovaraju tajming nadolazećeg roadshowa, forwardiraju pozive iz call-centra na automatsku sekretaricu, klikaju thumbnailove na touchscreenu svojih PDA gadgeta, chataju u pauzama u lobbyju (što bi neki nazvali i networking), brainstormaju o novim user friendly aplikacijama za iPhone 4 platformu, analiziraju case studyje poradi usporedbe s relevantnim benchmark kompanijama, blazirano grickaju finger food ("ovaj catering sucks!"), dogovaraju slanje low-level managera na career day (CV-jevi studenata odmah odlaze u rezač papira), drže na stand by-u Blackberryja vojske neplaćenih dobavljača dok na drugoj liniji slušaju iskustva ljubljene sponzuruše koja se upravo vraća s masaže čokoladom iz nekog trenutno in spa-wellnessa, slikaju se (i odmah uploadaju na web) na seminarima inozemnih gurua o leadershipu u području konzaltinga, gdje head hunteri love mlade zečeve i freelancere (win-win situacija: zečevi hoće know-how, a management dobiva low cost šljakere - buduće burn-oute), grme na marketing managere zbog promašenih city-lightova, i jasno, u WC-u downloadiraju porno-clipove.
A na kraju, after work party u nekom trendy lounge baru (zapravo još jedan team building); cijena je all-inclusive (upad, slow food, cocktails). Casual dress code preporučen. Deadline za check-in: 20h. U povratku kući obavezno navraćanje u poznati fast food drive-in na tri big maca (da se čovjek napokon najede ko čovjek). Kod kuće dva gastala, praxiten, i Chivas."
Jedan_iz_mase je napisao/la: ›
"Hinjena spontanost" je paradoks.
Hinjena spontanost je upravo ono sto "flashmob" jest po svojoj prirodi, bitnoj oznaci. Ljudi se unaprijed dogovore i pred slucajnim prolaznicima hine/glume spontanost.
Citat: ›
Ili je nešto spontano ili nije.
Naravno. Zato ovo nije (obicna) spontanost, nego hinjena, glumljena spontanost. Tvojom iskljucivom logikom bi bilo nemoguce glumiti spontanost u npr. predstavi?
Citat: ›
Promatrači je percipiraju spontanom, ali ona to zapravo nije.
Tako je, zato je to hinjena, glumljena spontanost.
Citat: ›
Uglavnom, da se ne zakopamo preduboko u lamentacije, kad kažeš 'silovanje jezika' ja to promatram kao nasilnu penetraciju stranih riječi u korpus materinjeg jezika, dakle dijametralno suprotno od onoga kako ga ti promatraš. Te riječi ne leže u uhu, ne ulaze komforno, i stvaraju otpor, baš zato to i jest silovanje.
Ako vec navlacis mak na konac - kreni od vlastitog izricaja. Siguran sam da za "korpus", "dijametralno", "komforno" i "abnormalno" postoje hrvatske rijeci i izrazi. Samo za usporedbu - za rijec "flashmob" ne postoji hrvatski izraz.
Citat: ›
Kao najbolji opis silovanja jezika, evo nešto što sam dobio mailom: [i]"ŠTO JE TO EVENT?
Dobar primjer tipicnog PR preseravanja.
Mozemo krenuti i u opcenitu raspravu o tudjicama, ali drzimo se za sada upotrebe rijeci "flashmob" u ovom konkretnom slucaju i na ovom konkretnom mediju.
Jedan_iz_mase je napisao/la: ›
"Hinjena spontanost" je paradoks. Ili je nešto spontano ili nije. Ako hinim spontanost, onda sam ubio spontanost, onda se stvar ne događa sama od sebe nego je unaprijed pripremljena, a u tom slučaju nije spontana. Promatrači je percipiraju spontanom, ali ona to zapravo nije.
Uglavnom, da se ne zakopamo preduboko u lamentacije, kad kažeš 'silovanje jezika' ja to promatram kao nasilnu penetraciju stranih riječi u korpus materinjeg jezika, dakle dijametralno suprotno od onoga kako ga ti promatraš. Te riječi ne leže u uhu, ne ulaze komforno, i stvaraju otpor, baš zato to i jest silovanje.
U tom smislu ja ne vidim ništa abnormalno u tome da se za strane novotvorenice (koje, siguran sam, ni svi englezi ne poznaju - pitajte npr. ljude u Londonu od +45 god. što je flashmob) u hrvatskom nastoje pronaći prikladniji prijevodi.
Kao najbolji opis silovanja jezika, evo nešto što sam dobio mailom:
"ŠTO JE TO EVENT?
Event je ultimativni happening, na kojem opinion makeri, PR krema, i spin doktori u fancy odijelima mainstream brendova sklapaju nove i hendlaju stare business2business dealove, rade update i upgrade know-howa, ovlaš osluškuju feedback retail juzera (primjerice kroz press clipping, koje sejvaju i šalju mejlovima u R&D), sudjeluju na workshopovima na kojima pripremaju powerpointe o rebrandingu (a zapravo gledaju na sat kad će više taj break), dogovaraju tajming nadolazećeg roadshowa, forwardiraju pozive iz call-centra na automatsku sekretaricu, klikaju thumbnailove na touchscreenu svojih PDA gadgeta, chataju u pauzama u lobbyju (što bi neki nazvali i networking), brainstormaju o novim user friendly aplikacijama za iPhone 4 platformu, analiziraju case studyje poradi usporedbe s relevantnim benchmark kompanijama, blazirano grickaju finger food ("ovaj catering sucks!"), dogovaraju slanje low-level managera na career day (CV-jevi studenata odmah odlaze u rezač papira), drže na stand by-u Blackberryja vojske neplaćenih dobavljača dok na drugoj liniji slušaju iskustva ljubljene sponzuruše koja se upravo vraća s masaže čokoladom iz nekog trenutno in spa-wellnessa, slikaju se (i odmah uploadaju na web) na seminarima inozemnih gurua o leadershipu u području konzaltinga, gdje head hunteri love mlade zečeve i freelancere (win-win situacija: zečevi hoće know-how, a management dobiva low cost šljakere - buduće burn-oute), grme na marketing managere zbog promašenih city-lightova, i jasno, u WC-u downloadiraju porno-clipove.
A na kraju, after work party u nekom trendy lounge baru (zapravo još jedan team building); cijena je all-inclusive (upad, slow food, cocktails). Casual dress code preporučen. Deadline za check-in: 20h. U povratku kući obavezno navraćanje u poznati fast food drive-in na tri big maca (da se čovjek napokon najede ko čovjek). Kod kuće dva gastala, praxiten, i Chivas."
nije mi se dalo čitati sve komentare, ali koliko sam skontao većina ih se odnosi na riječ flashmob, što uopće nije tema ove teme...
ugl. dobra ideja, sviđaju mi se ti flahmob-ovi, ali koliko sam vidio na videu, bilo je više kamermana i fotografa nego "iznenađenih" ljudi... dakle, totalna glupost...
a evo par primjera flashmoba u svijetu:
Michigan Avenue downtown Chicago, IL USA, September 8, 2009.
Mozemo krenuti i u opcenitu raspravu o tudjicama, ali drzimo se za sada upotrebe rijeci "flashmob" u ovom konkretnom slucaju i na ovom konkretnom mediju.
Znači da "na ovom konkretnom mediju" nije dopušteno krenuti od jednog slučaja i raspraviti cijelu jednu pojavu s ciljem kako bi se, eventualno, razjasnile neke nejasnoće ili došlo do konstruktivnih prijedloga.
Dobro, komentirajmo onda ponudu ćevapa i pizza po Osijeku i konobarice u bircuzima u Tvrđi. Jer to je jedino dopušteno "na ovom konkretnom mediju".
Leon je napisao/la (Pogledaj post): ›
Ako vec navlacis mak na konac - kreni od vlastitog izricaja. Siguran sam da za "korpus", "dijametralno", "komforno" i "abnormalno" postoje hrvatske rijeci i izrazi. Samo za usporedbu - za rijec "flashmob" ne postoji hrvatski izraz.
Ma razumijem ja, i ne želim mak na konac, iako bi se to jednostavno dalo izvesti - provučeš konac kroz med i onda prijeđeš koncem preko maka. (:
Samo želim reći da je otpor ljudi prema uvođenju tuđica razumljiv i normalan, i da se mnogi osjećaju da im se jezik siluje s takvim riječima.
Vjerojatno je tako bilo i kad je svojedobno došla riječ 'čarapa'. Danas je normalna, uobičajena, "hrvatska", ali je došla od Turaka. Što je bilo prije čarape, ja ne znam, ali 'dijametralno', 'abnormalno' i sl. su uvriježene strane riječi koje danas nikome ne paraju uši, a s flashmobom nije tako.
Dakle, samo želim reći da je reakcija i otpor ljudi razumljiv i očekivan. A ispada da je normalno govoriti engleskim ako si Hrvat u Hrvatskoj...