Korisničko ime: Lozinka:
Naslovna Forum 031 Galerija 031 Oglasi 031 Novi korisnik!
Novosti
Najave i reporti
Kolumne
Gost priče
Interaktiv
Podrška
O nama



FFOS: Prevoditeljsko-lektorski razgovor "Prevođenje i lektorsko prigovaranje"

Prethodna tema View printer-friendly version Pošalji prijatelju ovu temu kao e-mail Tražilica Ispiši broj poruka na ovu temu svakog postera Snimi cijelu temu u text datoteku Sljedeća tema


Započnite novu temuOdgovorite na temu
Autor Poruka
Redakcija 031
Offline
Avatar

Ukupno postova: 73124
Spol: Nebitno Nebitno
Post Postano: 27.03.2026. 11:34 
Naslov:  FFOS: Prevoditeljsko-lektorski razgovor "Prevođenje i lektorsko prigovaranje"
30.03.2026. 18:00
Citirajte i odgovorite[Vrh] 

U ponedjeljak 30. ožujka 2026. u sklopu FUZ&JA-e, projekta popularizacije znanosti Filozofskog fakulteta u Osijeku, magistar engleskoga i švedskoga Mišo Grundler i magistra hrvatskoga i poljskoga Petra Gverić Katana iz Zagreba održat će prevoditeljsko-lektorski razgovor o brojnim aktualnim temama iz struke. Predavanje je otvoreno za javnost i održava se u učionici 54 Filozofskog fakulteta (Lorenza Jägera 9) u 18 sati.

O RAZGOVORU
Kako danas izgleda život u lektorskoj i prevoditeljskoj branši? Gdje završava jezična briga, a počinje pretjerivanje? Tko ima „zadnju riječ“ u tekstu – i zašto? Na ta i srodna pitanja pokušat ćemo odgovoriti na lektorsko-prevoditeljskom razgovoru za iskusne ljude iz struke, studente i širu publiku. Razgovarat ćemo o stvarnim mogućnostima zapošljavanja – od stalnih radnih mjesta u izdavaštvu, medijima i institucijama, do sve raširenijeg freelancinga.

Koliko je fleksibilnost prednost, a koliko izazov? Kako izgraditi stabilnu karijeru u svijetu projektnog rada, rokova i neizvjesnih prihoda? Poseban naglasak stavit ćemo na odnos prema tekstu: što uopće znači lektorirati, a gdje počinje „sakaćenje“ izvornog izraza? Kako izbjeći zamke hiperkorektnosti i zadržati ravnotežu između norme i autorova glasa? Možemo li biti objektivni prema vlastitu tekstu – i koliko smo objektivni prema tuđem?

Također ćemo otvoriti pitanje kompetencija: tko (ne) može biti lektor određenog teksta i gdje su granice stručnosti. Dotaknut ćemo se i dinamike suradnje s urednicima – od konstruktivnog dijaloga do potencijalnih nesuglasica – te razjasniti tko u konačnici donosi odluke o tekstu i na temelju kojih kriterija. Na kraju, neizostavna tema bit će i ekonomska strana struke: honorari, tarife i (ne)vidljivi rad koji stoji iza „neprimjetnog“ dobrog jezika.

O SUDIONICIMA
Petra Gverić Katana diplomirala je polonistiku i kroatistiku na Filozofskom fakultetu Sveučilišta u Zagrebu. Niz godina radila je kao lektorica hrvatskoga jezika u Poljskoj i Njemačkoj. Objavila je petnaestak znanstvenih i stručnih tekstova o hrvatskoj i poljskoj književnosti. Piše eseje za Treći program Hrvatskoga radija i za književne časopise. Radila je kao urednica u nakladničkoj kući Hena Com, a trenutačno je zaposlena u XVIII. gimnaziji Zagreb. Članica je literarne grupe ZLO.

Mišo Grundler magistrirao je švedski i engleski jezik i književnost na Filozofskom fakultetu Sveučilišta u Zagrebu. Prevodi sa švedskog, danskog, norveškog i engleskog jezika. Predavao je kao asistent na Katedri za skandinavistiku Filozofskog fakulteta u Zagrebu. Radi i kao audiovizualni prevoditelj na Hrvatskoj radioteleviziji, a prevodi i kazališne predstave. Dosad mu je objavljeno pedesetak književnih prijevoda, među kojima se ističu djela Henrika Ibsena, Augusta Strindberga, Hansa Christiana Andersena, Larsa Svendsena i Tove Ditlevsen. Dobitnik je godišnje nagrade „Josip Tabak“ DHKP-a 2023. i godišnje nagrade norveške Državne agencije za promicanje norveške književnosti u inozemstvu (NORLA) 2024. Predsjednik je Društva hrvatskih audiovizualnih prevoditelja, dopredsjednik Društva hrvatskih književnih prevodilaca te član Hrvatskog društva pisaca.

Korisnički profil  Download Poruke   Ocijeni poruku  
 



 Skoči u forum: