Korisničko ime: Lozinka:
Naslovna Forum 031 Galerija 031 Oglasi 031 Novi korisnik!
čet 25. 04. 2024.
Nastavljaju se r...
GISKO: Izložba k...
GISKO: Izložba s...
Općina Bizovac: ...
Dani tehničke is...
pet 26. 04. 2024.
Nastavljaju se r...
GISKO: Izložba k...
GISKO: Izložba s...
Općina Bizovac: ...
Dani tehničke is...
sub 27. 04. 2024.
Nastavljaju se r...
GISKO: Izložba k...
GISKO: Izložba s...
Blagoslov motora...
Dani tehničke is...
ned 28. 04. 2024.
Nastavljaju se r...
GISKO: Izložba k...
GISKO: Izložba s...
FFOS-ova bicikli...
Provjerite koje ...
pon 29. 04. 2024.
Nastavljaju se r...
GISKO: Izložba k...
GISKO: Izložba s...
uto 30. 04. 2024.
Nastavljaju se r...
GISKO: Izložba k...
GISKO: Izložba s...
Međunarodni dan ...
Info centar za m...
Novosti
Najave i reporti
Kolumne
Gost priče
Interaktiv
Podrška
O nama



U četvrtak, 17. prosinca 2020., s početkom u 18 sati održat će se treće predavanje u sklopu 9. ciklusa Otvorenog četvrtka. Riječ je o predavanju Miše Grundlera i Anje MajnarićPrevođenje sa skandinavskih jezika u praksi“. Mišo Grundler prevodi sa švedskog, danskog, norveškog i engleskog jezika. Od 2011. godine radi kao prevoditelj na Hrvatskoj radioteleviziji, gdje prevodi serije, filmove i dokumentarce. Od 2015. godine predaje kao stručni suradnik na Katedri za skandinavistiku Filozofskog fakulteta u Zagrebu. Anja Majnarić diplomirala je engleski jezik i sociologiju na Filozofskom fakultetu u Zagrebu, gdje je odslušala i modul norveškog jezika. Od 2006. bavi se isključivo književnim prevođenjem i odlazi na književne i umjetničke rezidencijalne boravke u inozemstvo (Norveška, Škotska, SAD, Irska). Kao slobodna prevoditeljica prevodi s norveškog i engleskog jezika za nekoliko izdavačkih kuća te za Treći program Hrvatskog radija.

Nakon kratkog uvoda u književno prevođenje, njegove specifičnosti i problematiku predavači će iznijeti vlastite primjere iz prevođenja sa skandinavskih jezika na hrvatski.

Istaknut će s kakvim se dvoumicama i poteškoćama susreću, kako rješavaju probleme „neprevodivih“ pojmova te kako premošćuju kulturni jaz između veoma različitih kultura. Tu je također i problematika „sličnosti u različitosti“ skandinavskih jezika – norveškog, danskog i švedskog – pri čemu slični ili homonimni izrazi katkad imaju posve nepovezana ili čak suprotna značenja.

Predavanje se ovaj put neće održati uživo na Filozofskom fakultetu, već preko aplikacije Zoom.

Svi zainteresirani za predavanje mogu se pridružiti na Zoomu pomoću sljedećih podataka:
Topic: Prevođenje sa skandinavskih jezika u praksi (Otvoreni četvrtak)
Time: Dec 17, 2020 06:00 PM Sarajevo, Skopje, Zagreb
Join Zoom Meeting
zoom.us/j/95584965028?pwd=UEp1NjJiN2UweUlneVRTRjVGck9iZz09
Meeting ID: 955 8496 5028
Passcode: 2020



 Stranica prilagođena ispisu
Advertisement Advertisement Advertisement






Kavkaski ovčar, krup...
CRNI NEMACKI OVCARI RA...
Porculanski kobalt tan...
Vrhunski stenci, najpo...

Moj profil

Korisničko ime:
Lozinka:


Zaboravljena lozinka
Novi korisnik!

Posjetitelji

Ukupno online:416

Registrirani online (): Nitko