Korisničko ime: Lozinka:
Naslovna Forum 031 Galerija 031 Oglasi 031 Novi korisnik!
ned 12. 10. 2025.
Plesni klub &quo...
GISKO: Izložba s...
GISKO: Izložba r...
Ne tipkaj dok vo...
Dječje kazalište...
pon 13. 10. 2025.
Plesni klub &quo...
GISKO: Izložba s...
GISKO: Izložba r...
OŠ Tin Ujević, O...
Besplatna radion...
uto 14. 10. 2025.
Plesni klub &quo...
GISKO: Izložba s...
GISKO: Izložba r...
OŠ Tin Ujević, O...
PRONI Centar za ...
sri 15. 10. 2025.
Plesni klub &quo...
GISKO: Izložba s...
GISKO: Izložba r...
OŠ Tin Ujević, O...
Muzej Slavonije ...
čet 16. 10. 2025.
Popust na članar...
GISKO: Izložba s...
GISKO: Izložba r...
OŠ Tin Ujević, O...
Boom kulture u B...
pet 17. 10. 2025.
119. sezonu otva...
GISKO: Izložba s...
GISKO: Izložba r...
OŠ Tin Ujević, O...
Novosti
Najave i reporti
Kolumne
Gost priče
Interaktiv
Podrška
O nama



U četvrtak, 17. prosinca 2020., s početkom u 18 sati održat će se treće predavanje u sklopu 9. ciklusa Otvorenog četvrtka. Riječ je o predavanju Miše Grundlera i Anje MajnarićPrevođenje sa skandinavskih jezika u praksi“. Mišo Grundler prevodi sa švedskog, danskog, norveškog i engleskog jezika. Od 2011. godine radi kao prevoditelj na Hrvatskoj radioteleviziji, gdje prevodi serije, filmove i dokumentarce. Od 2015. godine predaje kao stručni suradnik na Katedri za skandinavistiku Filozofskog fakulteta u Zagrebu. Anja Majnarić diplomirala je engleski jezik i sociologiju na Filozofskom fakultetu u Zagrebu, gdje je odslušala i modul norveškog jezika. Od 2006. bavi se isključivo književnim prevođenjem i odlazi na književne i umjetničke rezidencijalne boravke u inozemstvo (Norveška, Škotska, SAD, Irska). Kao slobodna prevoditeljica prevodi s norveškog i engleskog jezika za nekoliko izdavačkih kuća te za Treći program Hrvatskog radija.

Nakon kratkog uvoda u književno prevođenje, njegove specifičnosti i problematiku predavači će iznijeti vlastite primjere iz prevođenja sa skandinavskih jezika na hrvatski.

Istaknut će s kakvim se dvoumicama i poteškoćama susreću, kako rješavaju probleme „neprevodivih“ pojmova te kako premošćuju kulturni jaz između veoma različitih kultura. Tu je također i problematika „sličnosti u različitosti“ skandinavskih jezika – norveškog, danskog i švedskog – pri čemu slični ili homonimni izrazi katkad imaju posve nepovezana ili čak suprotna značenja.

Predavanje se ovaj put neće održati uživo na Filozofskom fakultetu, već preko aplikacije Zoom.

Svi zainteresirani za predavanje mogu se pridružiti na Zoomu pomoću sljedećih podataka:
Topic: Prevođenje sa skandinavskih jezika u praksi (Otvoreni četvrtak)
Time: Dec 17, 2020 06:00 PM Sarajevo, Skopje, Zagreb
Join Zoom Meeting
zoom.us/j/95584965028?pwd=UEp1NjJiN2UweUlneVRTRjVGck9iZz09
Meeting ID: 955 8496 5028
Passcode: 2020



 Stranica prilagođena ispisu




Advertisement

Cotonpaw - odgajivačni...
Prelepi štenci labrado...
Prodajem musko stene p...
ISKORISTITE NOVE POGOD...

Moj profil

Korisničko ime:
Lozinka:


Zaboravljena lozinka
Novi korisnik!

Posjetitelji

Ukupno online:184

Registrirani online (1): biondiczvonko@g...