Korisničko ime: Lozinka:
Naslovna Forum 031 Galerija 031 Oglasi 031 Novi korisnik!
uto 02. 12. 2025.
Povodom Dana gra...
CineStar Osijek ...
Kino Urania [27....
Advent u Našicam...
Advent u Belišću...
sri 03. 12. 2025.
Povodom Dana gra...
CineStar Osijek ...
Kino Urania [27....
Advent u Našicam...
Advent u Belišću...
čet 04. 12. 2025.
Kino Urania [04....
Mjesto gdje se s...
FFOS: Predstavlj...
Advent u Našicam...
Advent u Belišću...
pet 05. 12. 2025.
Kino Urania [04....
Mjesto gdje se s...
Tinkin božićni s...
Advent u Našicam...
Advent u Belišću...
sub 06. 12. 2025.
Kino Urania [04....
I ove godine u g...
Đakovo: Šahovski...
Advent u Našicam...
Advent u Belišću...
ned 07. 12. 2025.
Kino Urania [04....
Campus caffe Osi...
Advent u Našicam...
Advent u Belišću...
Novosti
Najave i reporti
Kolumne
Gost priče
Interaktiv
Podrška
O nama



Udruga Mali Nemo, Hrvatsko društvo pisaca i caffe bar Peppermint pozivaju vas na tribinu Književnost i granica, koja će se održati u petak, 26. travnja 2019., s početkom u 19 sati, a čiji će gost biti Dinko Telećan, pisac i prevoditelj.

Dinko Telećan, prevoditelj, pjesnik, putopisac, esejist i romanopisac, ne nužno tim redoslijedom, rođen je 1974. u Zagrebu, gdje je i diplomirao filozofiju i anglistiku. Kao autor potpisuje deset knjiga, a kao prevoditelj daleko više (Thoreau, Bolaño, Graves, Sabato, Borges, Frazer, Žižek...). Dobitnik je brojnih domaćih i stranih nagrada za književnost i prevoditeljstvo.

Moglo bi se reći kako autori poput Dinka Telećana stoje, postoje i opstoje nasuprot onom mehanizmu koji umjesto kadra uvodi »ljudske resurse« a umjesto književnog stvaralaštva »književnu produkciju«, no ta ocjena bila bi samo djelomično točna, jer bilo bi vrlo teško spomenutom autoru u aktualnoj hrvatskoj književnosti pronaći pandana koji bi opravdao njezinu uvodnu množinu, onog čije djelo u smislu kvalitete jednako uravnoteženo i uspješno obuhvaća tako široko područje. Radilo se o poeziji, prozi, eseju, putopisu ili (u jednom dijelu romana »Dezerter«) o drami, i najambiciozniji čitatelj može mirne duše, bez brige da će potratiti i trenutak tog »slobodnog« dijela »svojeg« vremena, otvoriti bilo koju Telećanovu knjigu i naprosto pustiti njezinim zavodljivim, zavojitim filozofičnim tokovima da ga odvedu kamo ga već trebaju odvesti, jer bit će to u svakom slučaju poetičnom inteligencijom i nerazmetljivom elokventnošću blagoslovljeno, filološki i lingvistički besprijekorno putovanje. Telećan za sobom ostavlja rukopis po pjevnosti (često i po dubini uvida) usporediv, recimo, s onim Émila Ciorana, naime rukopis neodoljiv čak i onda kad iznosi manje poćudne i ugodne spoznaje o autoru, a time i o čitatelju, kroz koji je grijeh prolaziti »turistički«, a koji u svojoj cjelini uvjerljivo svjedoči o jednom (uspješnom?) pokušaju da se »ukine glad zaslijepljenog života«. Prijevodi takva autora, dostojni izvornika, neizbježno su i sami svojevrsna umjetnička djela.

Osim Dinka Telećana sudjeluju Ivana Marinić, Igor Gajin i Ivan Zrinušić. Ulaz besplatan.



 Stranica prilagođena ispisu