Osijek031.com :: Osijek031.com - Osijek 031 online - novosti - vijesti - najave - forum - portal - osjecki

Osijek031.com » Znanost, tehnologija i obrazovanje » Čemu hrvatske verzije stranih riječi?! Idite na [1], 2  Sljedeća  :| |:

#1: Beark ! Čemu hrvatske verzije stranih riječi?! Autor: my_online_persona Post Postano: 16.06.2009. 15:54

Na jednom info portalu pročitao sam članak o paru, ljubiteljima Elvisovog lika i djela, koje je u Britaniji vjenčao elvisov IMPERSONATOR.
I ta jedna riječ me potakla na ovaj post jer je to samo još jedna od hrpe glupih i nepotrebnih stranih riječi koje ljudi koriste u "pohrvačenoj" verziji. Kraj svih naših riječi nije mi jasno zašto se itko koristi takvim riječima koje ustvari nepostoje i skroz su nepotrebne... Naravno svjestan sam da postoje puno riječi koje su se jednostavno ukorijenile u naš jezik i nemoguće ih je izbaciti jer nemaju kvalitetnu zamjenu poput "kava", "hamburger", "telefon", "mobitel", " bicikl"...
Ali toliko riječi svaki dan pročitam koje su izmišljene i, kao što sam već napisao, "pohrvačene" (i da, znam da niti ta riječ nije ispravna Smile ) i nikako mi nije jasno zašto itko pri zdravoj pameti koristi takve riječi... Da se vratim na tu riječ "impersonator"... što nedostaje riječi "oponašatelj"?
Meni se čini da je jedino objašnjenje korištenja takvih riječi, činjenica da takvi ljudi jednostavno nisu sigurni u svoje znanje pa se pokušavaju pokazati načitanim i pametnim i onda izmišljaju hrvatske verzije stranih riječi, mahom engleskih.
Čak i ovdje na forumu sam primjetio hrpu postova s takvim riječima pa molim neke forumaše koji koriste te riječi da mi objasne svrhu korištenja istih...

#2:   Autor: fuldstændigamok Post Postano: 16.06.2009. 16:01

Ja bi da Hemendex bude naš izraz.

#3:   Autor: nora Post Postano: 16.06.2009. 16:33

Ljudi smatraju da će biti pametniji korištenjem takvih riječi. Pogotovo političari i ostali wannabe pametnjakovići.

I još jedan razlog jest taj što engleski ima ogroman utjecaj, pa su ljudi navikli samo preuzeti riječ. A možda se tako osjećaju bolje i bliže Europi.

#4:   Autor: bazooka_joe Post Postano: 16.06.2009. 16:44

Hehe, trebaš vidjeti dok se u dokumentaciji korisniku napiše kako je "dnevnike sustava moguće pregledavati isključivo kao nadkorisnik."
Jebiga, tražili su dokumentaciju na hrvatskom Wink

#5:  Re: Čemu hrvatske verzije stranih riječi?! Autor: mala_20 Post Postano: 16.06.2009. 16:46

impersonator također nije hrvatska riječ, pa tko god da ju je napisao na kraju je ispao glup.. a hrvatski puristi malo pretjeruju kada za hardver nalaze zamjenu očvrsje ili slično.. osijek031.com smile

#6:   Autor: Svebor Post Postano: 16.06.2009. 19:20

cjepidlake.

#7:   Autor: my_online_persona Post Postano: 16.06.2009. 19:29

@svebor u tvom postu je najbitnije da si napisao hrvatsku rijec, Smile a ne stranu.

#8:   Autor: OligofreniDikobrazoid Post Postano: 16.06.2009. 19:36

Slažem se da treba koristiti "naše" riječi i izraze gdje se god to može... Jedino gdje mi je to katastrofično nepojmljivo i debilno je u informatici... Nekako mi se želudac okrene kad god me netko prisili da sjednem za računalo na kojem je "naša" inačica "prozora" pa bi rađe otišao očoistiti tijelo od viška fekalija nego raditi išta na spomenutom... al dobro, netko nešto voli i nekome nešto paše.... Samo bih volio da netko pokuša uložiti truda i smisliti normalne riječi za računalne termine, pošto je ovo:
bazooka_joe je napisao/la: ›
"dnevnike sustava moguće pregledavati isključivo kao nadkorisnik."
katastrofa i to blagim izražajem, da ne budem drzak, bezobrazan i nadasve nekulturan Cool

#9:   Autor: Janis Post Postano: 16.06.2009. 20:03

Uh... slazem se da postoje prijevodi koji su napravljeni u najmanju ruku nespretno i zvuce glupo, smijesno i cesto i nerazumljivo. Ali ono sto mene jos vise iritira je uvodjenje stranih rijeci za nesto sto vec postoji odavno u nasem jeziku, pogotovo kad to cujem na drzavnoj televiziji, koja bi, po meni, trebala promicati sto cistiji hrvatski jezik. Kad cujem rijeci tipa "monitoring", "delicijie" i slicno, dize mi se kosa na glavi! Evil or Very Mad

#10:   Autor: dr. zoidberg Post Postano: 16.06.2009. 20:49

helikopter = zrakomlat

#11:   Autor: bazooka_joe Post Postano: 16.06.2009. 22:43

dr. zoidberg je napisao/la: ›
helikopter = zrakomlat


krivo!
Vrtolet je ispravna riječ!
Svi vi koji se pitate kako se kaže koaksijalni kabel na hrvatskom - suosnik.

#12:  Re: Čemu hrvatske verzije stranih riječi?! Autor: nake_rado Post Postano: 16.06.2009. 22:47



#13:   Autor: bazooka_joe Post Postano: 16.06.2009. 22:58

OligofreniDikobrazoid je napisao/la: ›
bazooka_joe je napisao/la: ›
"dnevnike sustava moguće pregledavati isključivo kao nadkorisnik."
katastrofa i to blagim izražajem, da ne budem drzak, bezobrazan i nadasve nekulturan Cool


hehe, istina, no kada pogledamo značenje samih tih riječi (hrvatskih, da ne bude zabune) i ono što u ovome smislu predstavljaju - stvar ima smisla:
engleska riječ 'log', odnosno naziv 'system log' ovdje označava zapis koji u sebi sadrži vremensku odrednicu te kratak opis događaja toga vremena - mi prevodimo ispravno kao dnevnički zapis ili dnevnik sustava.
Korisnik 'root' ili 'administrator' pripadaju tzv. super-user grupi korisnika, dakle oni koji imaju sva prava iznad običnih korisnika - prema tome i sama riječ - nadkorisnik.
Mogao bih ja tako cijeli dan da mi plate da serem na teve-u o tome Smile
Šalu na stranu - naći prikladnu riječ koja bi sa sobom nosila i nekakav smisao prilično je težak posao.

#14:   Autor: Malisha Post Postano: 17.06.2009. 0:45

meni idu na živce sa onim svojim RESPEKTIRANJEM...respektiram ga kao suca, respektiram ga kao dobrog igrača, respektiram ga kao političara..aaaA!
Poštujem! Cijenim! Uvažavam!..postoji još hrpa izraza

#15:   Autor: davorccc Post Postano: 17.06.2009. 7:51

Čisto preseravanje, ništa drugo.
Osijek031.com » Znanost, tehnologija i obrazovanje » Čemu hrvatske verzije stranih riječi?! Idite na [1], 2  Sljedeća  :| |:


Generated using printer-friendly.
Vremenska zona: GMT + 01:00.
Stranica 1 / 2.

:: Powered by Osijek031.com © 2004-2012. ::