Korisničko ime: Lozinka:
Naslovna Forum 031 Galerija 031 Oglasi 031 Novi korisnik!
Novosti
Najave i reporti
Kolumne
Gost priče
Interaktiv
Podrška
O nama



Kreativna skupina GERILAfilm tima predstavlja svoj najnoviji uradak ''Dvije lopate i debeli''. Iako je riječ o formi kratkog igranog filma redatelj, producent i autor priče Igor Sambolec ističe kako je izvorna ideja snimiti web serijal jer idejni scenarij za nekoliko kratkih nastavka postoji no hoće li se snimiti ovisi djelom i uvodnoj ''pilot'' epizodi.

Ukratko riječ je crnoj komediji koja prati dvojicu sitnih lokalnih kriminalaca koji upadaju u nevolje ''na poslu'', te još nekoliko likova sumnjivog morala i mutne prošlosti.

Dvije lopate i debeli je sniman proljetos na staroj Dravi te u Osijeku, a na scenariju uvodne priče radio je i mladi osječki glumac Domagoj Mrkonjić koji je za ulogu Finca osvojio i nagradu za najbolju ulogu na nedavno održanom festivalu kratkog filma ''Moj film'' u Umagu. Također film je proglašen i najboljim u kategoriji komedija. Za montažu je zaslužan Antun Balog, a u filmu glumi još jedan mladi glumac Goran Guksić te Marko Pinjušić te osječki reper Berislav Lesinger Les.

Na scenariju za nastavak serije uz Igora Samboleca radio je i glumac Marko Pinjušić. Ostatak ekipe čine još i Ivana Draganić, Robert i Norbert Ferenc, Mario A. Benc te Zoran Bešlić.

Dvije lopate i debeli:









Pročitajte i...
Osječki GERILAFilm osvojio nagradu na umaškom festivalu "Moj film", Domagoj Mrkonjić najbolji glumac


 Stranica prilagođena ispisu
09-28-2012 07:08:00 pm :: Carobnica
Odličan. Jedina zamjerka za "tačke". Zar nisu to kolica?
09-28-2012 07:59:30 pm :: Leteci mungos
Bravo, Igore i ekipo! Mrkonjic dobro teshe talent, nema gdje ga nema. Samo tako...
09-29-2012 01:45:40 pm :: Korina
Nije mi jasno koliko teško može biti potruditi se oko nekih stvari da budu ispravno napisane na engleskom?
"Hy honey"? HY uopće ne postoji kao riječ u engleskom jeziku, a ako se mislilo na pozdrav onda se to piše HI.
I svaki puta kada se prevodi skraćenica riječi OKAY, napisano je drugačije - prvo malim slovom ok, pa OK pa Ok.
"man in the shadows" znači "čovjek U sjeni", a ne "čovjek iz sjene". I postoji razlika između čovjeka koji ne voli prljat ruke (radnja) i čovjeka koji ne voli prljave ruke (pridjev). Ovo je samo u prve 3-4 minute filma.
Uopće cijeli razgovor nije preveden, a o velikim i malim slovima, odnosno o naglasku na početak rečenice ne treba ni pisat.
Ne kontam poantu prevođenja ako ćete to raditi na tako neprofesionalnoj razini.
Filmić je OK, ali s ovim komatoznim prevođenjem se cijeli dojam jako srozao.
09-29-2012 07:52:46 pm :: Roko
eh Korina zbog tog silnog robovanja ''pravilima jezika'' nam i je domaći film uglavnom u banani, ali to ne znači da se nije potkrala greška...znam jer sam indirektno dio ekipe...ono što mnogi pa ni ti ne znaš da je prijevod rađen na londonskom ''cockney slengu'', otud ponekad OK postaje ''okay'' man...Dijalog i nije uvijek doslovce preveden, nego više prilagođen. I još jedna stvar, većina filmaša namjerno u prijevodima izbjegava velika slova jer djeluju agresivno i odvlače pozornost gledatelja...
Korina je napisao/la:
Nije mi jasno koliko teško može biti potruditi se oko nekih stvari da budu ispravno napisane na engleskom?
"Hy honey"? HY uopće ne postoji kao riječ u engleskom jeziku, a ako se mislilo na pozdrav onda se to piše HI.
I svaki puta kada se prevodi skraćenica riječi OKAY, napisano je drugačije - prvo malim slovom ok, pa OK pa Ok.
"man in the shadows" znači "čovjek U sjeni", a ne "čovjek iz sjene". I postoji razlika između čovjeka koji ne voli prljat ruke (radnja) i čovjeka koji ne voli prljave ruke (pridjev). Ovo je samo u prve 3-4 minute filma.
Uopće cijeli razgovor nije preveden, a o velikim i malim slovima, odnosno o naglasku na početak rečenice ne treba ni pisat.
Ne kontam poantu prevođenja ako ćete to raditi na tako neprofesionalnoj razini.
Filmić je OK, ali s ovim komatoznim prevođenjem se cijeli dojam jako srozao.
09-30-2012 10:29:46 am :: Korina
Cockney slang nema veze s pravopisom i ja sam se referirala na tu nedosljednost.
Prevoditi nešto sa "cunt" što uopće nije bilo rečeno u filmu je čisti vulgarizam i ništa drugo.
Ako je to autorov cilj, e pa cilj je onda postignut.
09-30-2012 06:02:08 pm :: dr.evil
nekako mi vuče na one srpske mafijaške filmove tipa RANE ili kako su se već zvali ti filmovi ! osijek031.com smile




Advertisement

Nasa odgajivacnica se ...
Na prodaju štenci jork...
NA JEDNOM MJESTU PONUD...
Bata i seka toy pudle,...

Moj profil

Korisničko ime:
Lozinka:


Zaboravljena lozinka
Novi korisnik!

Posjetitelji

Ukupno online:201

Registrirani online (): Nitko


Objektiv031

Osječka Tvrđa