Forum: Čavrljanje Topic: prijevod ---------------- gaap: mišljah ubit dosadu, potražih neke igrice na netu i evo na što nabasah... molim obratiti pažnju na prijevod http://www.gamesmass.com/serbian/ primjer: 3 Card Poker To bet, drag chips to the Pairs Plus and/or Ante circles. After cards are dealt, determine if you wish to play or hold. Click on the table to clear the cards and... prijevod: 3 Karta Žarač Kladiti se, darling pomfrit za određeni član Klizanje parova Više pa/inače Ulog okružiti. Iza CARDS- biti zadati, odrediti da te želja za igra inače drža... legica_os: RLOL RLOL RLOL zgodan ženska RLOL tonya: E, pa, Gaap, tebi je stvaaarno dosadno!! anakonda: ...meni ovaj zapeo za oko: Mrljica Ratovi: Mjesto tvoj mrljica inače skok njima za pretvoriti neprijatelj mrljica pa zaraditi. ...pokušala shvatiti, al ne ide, pa ne ide...možda da se vratim u osnovnu učiti hrvatski... DonQuijote: možda su stavili na nekog internet prevoditelja koji prevodi riječ po riječ. CatCloe: "Određeni član Yeti udarac leđa....Izvor te biti dobro urok yeti unutra današji bljesak igra pa određeni član umjetnina određeni član igra će biti predati se se kod grudanje za određeni član nedužan skijašica pa tuči njima. Sećati se da određeni član uzeti tvoj fotografija te volja kraj settle s izvestilac!. Te biti dobro urok yeti pa te predati se se baciti gruda snijega za određeni član nedužan skijašica!" RLOL RLOL RLOL RLOL RLOL ovo me podsjetilo na onu epizodu monty pythona, kad svi doslovno poumiru od smijeha zbog vica. i onda svaki prevoditelj prevede po jednu riječ, ali je i ona sama toliko smiješna da i oni poumiru... na kraju vic zvuči tako nekako: da, pas ne ili. šuma sjesti. RLOL RLOL RLOL flatline: urnebes:-) automatski je prevedeno sa jezika koji nema padeže nakomplicirani poput srpskog... na francuskim stranicama često nalazim stručne radove tako prevođene sa fran. na eng.... onda je potrebno taj engleski opet prevoditi na engleski da nešt' skontaš :-/